تهران خیابان انقلاب، تقاطع فلسطین، ساختمان مهر (پلاک 312)، طبقه سوم، واحد 7
La Défense, Paris
ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک

یکی از اولین و مهم‌ترین مراحلی که برای مهاجرت به کشورهای دیگر باید انجام دهیم، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و کاری است. در صورتی که تسلط کافی به زبان انگلیسی هم دارید باید مدارک خود را به صورت رسمی به دارالترجمه‌های بسپارید. این کار توسط مترجمان رسمی و افراد مورد تایید دادگستری انجام می‌شود. بنابراین در انجام این کار به دنبال یک دارالترجمه رسمی بگردید تا مشکلی برای فرآیند مهاجرت شما پیش نیاید.

ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک چیست؟

افرادی که قصد مهاجرت تحصیلی یا کاری دارند، باید مدارک خود را ترجمه کنند. اغلب شنیده می‌شود که می‌گویند ترجمه رسمی مدارک قابل قبول است. ممکن است این سوال برای شما پیش آمده باشد که ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه کلیه مدارک تحصیلی، کاری و شخصی شما که باید به شرکت‌ها یا دانشگاه‌های خارجی ارسال شوند، نیاز به ترجمه رسمی دارند. این کار توسط یک دارالترجمه و روی برگه‌های مورد تایید انجام می‌گیرد. در پایان ترجمه رسمی زبان هم باید مهر مورد تایید قوه قضاییه روی آن ثبت شود. اگر تمام این مراحل به درستی انجام شود، مدارک شما سندیت قانونی خواهند داشت.

مترجم رسمی هم کسی بوده که دوره‌های زبان مورد نظر را گذرانده و علاوه بر این نسبت به مسائل حقوقی نیز آگاهی دارد. هنگامی که فرد دوره‌های آموزشی را پشت سر گذاشت وقت آن است که آزمون قوه قضاییه را از سر بگذراند. همانند آزمون سردفتری، اگر فردی بتواند نمره قابل قبولی دریافت کند می‌تواند یک دارالترجمه رسمی تاسیس کرده و به کار مشغول شود.

ترجمه رسمی مدارک

چرا ترجمه رسمی ضرورت دارد؟

ترجمه رسمی مدارک در همه کشورها وجود دارد و معیاری برای سنجش مدارکی بوده که به زبان ما نیستند. به عنوان مثال اگر مفهومی به نام ترجمه رسمی وجود نداشت نمی‌توانستید مطمئن باشید که تمام دانشجویان ورودی از کشور ژاپن آیا در واقعیت همان مدارک ادعا شده را دارند یا خیر. وجود دارالترجمه‌های رسمی به صحیح بودن این موضوع کمک می‌کنند.

به علاوه، ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت نمی‌تواند متون تخصصی را به خوبی ترجمه کند به خصوص اگر از مبدا و مقصد زبان‌های ناآشناتری باشند. بنابراین اگر به کمک این ابزارها مدارک شما ترجمه شوند، معنا و مفهوم درستی را منتقل نمی‌کنند. با این حال یک مترجم رسمی می‌تواند با تسلط به زبان مورد نظر و همچنین حقوق این کار مهم را به درستی انجام دهد.

برخی اوقات پیش می‌آید که یک کلمه در زبان مقصد هیچ معنا و مفهومی ندارد. برای آن باید کلمه جدید ساخت یا آن در قالب یک عبارت توضیح داد. این یکی دیگر از کارهایی است که در ترجمه رسمی مدارک انجام می‌شود. به طور کلی اغلب فعالیت‌های بزرگ در سطح بین المللی با کمک مترجمان رسمی رخ می‌دهد.

مترجم رسمی دادگستری کیست؟

هر فردی که دانش زبان داشته باشد می‌تواند مدارک و هر نوع سندی را ترجمه کند. با این حال ترجمه او غیررسمی به حساب می‌آید زیرا هیچ معیار مشخصی وجود نداشته تا صحت کار او را با آن بسنجند. بنابراین اگر شما مدارک خود را برای به یک مترجم غیر رسمی بسپارید، کشورهای دیگر آن را قبول نخواهند داشت.

علاوه بر این به دلیل عدم آشنایی با قوانین حقوقی کشور، احتمال خطا و اشتباه در کار او وجود دارد. این اتفاق در ترجمه‌های رسمی رخ نمی‌دهد و می‌توان کاملا برابر بودن اصل و ترجمه سند را اثبات کرد.

با این حال مترجم رسمی دادگستری فردی بوده که مجوزهای لازم برای ترجمه مدارک و اسناد شما را دارد. او با قانون آشنا بوده و به دلیل سپری کردن دوره‌های کارآموزی، مصاحبه‌ها و آزمون‌های متعدد شخص مناسبی به حساب می‌آید.

همچنین قیمت دستمزد یک مترجم رسمی ثابت بوده و براساس مصوبات هر سال است اما یک مترجم غیر رسمی می‌تواند هر نرخی که مایل باشد دریافت کند. یک نکته دیگر که باید به آن در انتخاب مترجم دقت کرد این است که او دارای سربرگ و مهر و امضای تایید شده باشد. مدارک ترجمه شده بدون داشتن مهر هیچگونه اعتباری نخواهند داشت.

چرا ترجمه فوری اهمیت دارد؟

در زمانی که سرعت زندگی از همیشه بیشتر بوده، مهم است که کارها به سرعت، دقت و در زمان مشخص خود انجام شوند. ترجمه رسمی مدارک هم یکی از این موارد مهم در زندگی به شمار می‌رود. شما در بازه زمانی کوتاهی که دانشگاه به شما پذیرش می‌دهد باید بتوانید مدارک درسی و نمرات خود را ترجمه کرده و برای آن‌ها ارسال کنید. بنابراین باید به سراغ یک ترجمه رسمی فوری بروید.

ترجمه رسمی باتوجه به نیاز شما، مدارک و اسناد را به سرعت ترجمه کرده و در اختیارتان قرار می‌دهد. بنابراین شما قبل از اینکه زمان را از دست بدهید می‌توانید برای باقی فرآیند خود اقدام کنید.

ترجمه رسمی مدارک

چطور می‌توان مدارک دانشگاهی را ترجمه رسمی کرد؟

برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی، باید مدارک مورد تایید وزارت علوم باشند. در صورتی که محل تحصیل شما یکی از دانشگاه‌ها یا موسسات مورد تایید وزارت علوم باشد مشکل خاصی برای ترجمه رسمی آن‌ها نخواهید داشت. برای این کار باید ابتدا دوره تحصیلی خود را به پایان رسانده، سپس برای آزادسازی مدرک خود اقدام کنید.

دانشجویانی که دوران تحصیل خود را در دانشگاه‌های دولتی و به صورت روزانه گذرانده باشند نیاز دارند تا برای آزادسازی مدرک خود مبلغی را بپردازند. بعد از این مرحله شما می‌توانید برای ترجمه رسمی اقدام کنید. از سال 98 برای دریافت تاییدیه از وزارت علوم نیاز به مراجعه حضوری نبوده و به صورت آنلاین نیز این فرآیند انجام می‌شود. در مرحله آخر هم باید به سراغ یک دارالترجمه رسمی رفته و درخواست ترجمه مدارک خود را داشته باشید.

سخن پایانی

برای ترجمه رسمی مدارک خود سعی کنید زمانبندی مناسبی داشته باشید. تا حد ممکن این کار را به لحظات آخر موکول نکرده و زمان مناسبی را اختصاص دهید. دغدغه مهمی که اکثر ما داریم انتخاب ارزانترین دارالترجمه رسمی است که این کار را با کیفیت مناسب و دستمزد معقولی انجام دهد. دارالترجمه رسمی کاخ با داشتن سابقه مناسب در زمینه ترجمه رسمی مدارک به زبان‌های مختلف، می‌تواند انتخاب مناسبی باشد. گروه مترجمان باتجربه‌ای داشته که دارای تاییدیه دادگستری هستند. این مساله باعث می‌شود تا فرآیند ترجمه بدون مشکل پیش برود. از طرفی در سریع‌ترین زمان ممکن مدارک و اسناد به دست شما خواهند رسید.

نوشته های مرتبط
یک پاسخ بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.فیلد های مورد نیاز علامت گذاری شده اند *